
Da amante della grammatica, faccio molta attenzione a come le persone scrivono.
In ognuna delle mie tre lingue ci sono alcune parole ricorrenti che tanti — e parlo dei madrelingua! — confondono, scrivono male o semplicemente non fanno lo sforzo di scrivere bene. In realtà, ci vuole lo stesso tempo a scrivere bene o male, e solo qualche secondo in più per correggere prima di inviare. Perché non scrivere bene?
Tra i tanti errori che i madrelingua fanno quando scrivono post, messaggi o e-mail — anche di lavoro! — questi sono quelli che proprio non sopporto.
La maledizione dell’apostrofo (inglese)
Spesso, in inglese vediamo cose come C U per dire See you (Ci vediamo). Io personalmente cerco di evitarlo, ma “va bene”. Cosa non va bene, invece, è non usare l’apostrofo (ovvero, la contrazione)!
- Its VS It’s
Its = possessivo. This is a frittata and those are its ingredients. (Questa è una frittata e quelli sono i suoi ingredienti)
It’s = It is. How’s that cake? It’s yummy! (Com’e la torta? È buona!) - They’re VS Their VS There
They’re = they are (loro sono). I made cookies, they’re delicious! (Ho fatto dei biscotti, sono deliziosi!)
Their = possessivo. That’s their car and this is mine. (Quella è la loro macchina e questa è la mia)
There = là. Look at that flying monkey over there! (Guarda quella scimmia volante laggiù!) - You’re VS Your
You’re = You are (Tu sei). Thank you, you’re so kind. (Grazie, sei molto gentile)
Your = possessivo. Your English is very good! (Il tuo inglese è ottimo!)
L’accento birichino (italiano):
Questo è un classico tra gli italiani. Ho visto persino scrittori professionisti scriverlo male! Se stai leggendo questo, per piacere, d’ora in avanti scrivilo bene!
- Perché VS è
L’accento su perché è acuto (va verso destra); l’accento su è è grave (va verso sinistra).
Oggi è un bel giorno, perché c’è il sole.
Le gemelle malefiche (spagnolo)
B e V sono suoni difficili per gli spagnoli. È incredibile quanti madrelingua non riescano a sentire la differenza tra questi due suoni (figuriamoci scriverla!). Questo è l’errore più comune:
- Haber VS A ver
Haber = avere nel passato composto. Lo siento haber tardado tanto (Mi dispiace averci messo tanto).
A ver = Vediamo/Vedremo (è vamos a ver, senza il “vamos”). A ver si podemos ir (Vedremo se possiamo andare).
Gli accenti perduti (spagnolo)
Tú VS Tu.
Tú (con accento) = soggetto; Tú eres divertito (sei simpatico).
Tu (senza accento) = possessivo; Tu casa es grande (la tua casa è grande).
Cuándo VS Cuando.
Tutte le parole (pronomi) interrogative in spagnolo prendono l’accento.
Cúando vamos? Cuando llegue tu padre. (Quando usciamo? Quando arriva tuo padre).
Se anche a te piace scrivere bene, twitta questo post 😉
Quali sono gli errori che non sopporti nella tua lingua? Raccontamelo qui.
Ti è piaciuto? Sei d'accordo? No? Dimmelo in un commento.
Se preferisci, puoi anche mandarmi un tweet o scrivermi in privato.