Conversaciones con un niño poliglota de dos años

13 comentarios
Ayúdame a correr la voz
ItalianoEnglishEspañol

Muchos me preguntáis cómo lleva Oliver lo de los cuatro idiomas, así que hoy te voy a contar un poco sobre eso y lo hago con sus propias palabras.

Oliver habla mucho y siempre más, pero como está creciendo con cuatro idiomas nativos, ahora mismo los está mezclando todos—lo que hace que su idioma sea algo que realmente sólo mamá y papá entienden al 100% (y ni siempre ;-).

Muchos me preguntáis también si Oliver no está confundido, y la verdad es que no, por el momento para él es todo un único idioma: la única confusión puede ser por no entender por qué no todo el mundo le entiende, ya que él le entiende a todo el mundo 😉

Durante nuestro viaje de un mes en Finlandia, sin embargo, notamos algo muy interesante:

  1. Oliver pasaba al finlandés para hablar con la gente de allí, y durante nuestra estancia el finlandés se convirtió rapido en su idioma dominante. Además, empezó a usar palabras finlandesas que papá no le había enseñado, sólo por haberlas oido allí.
  2. Me traducía (y este es el aspecto más interesante para mí) cuando le miraba confundida. Un día, estábamos en un el coche, él estaba mirando fuera y diciendo una palabra que yo no entendía. Así que me miró y dijo: “bello, mamma”.

En este post te cuento algunas de sus frases que he estado escribiendo desde que Oliver tenía 21 meses, así que quizás notes un cambio también en la complexidad de la conversación. Las voy a escribir así como las dijo para que te puedas dar cuenta de la fascinante mezcla que lleva en su cabeza.

  • Mientras Alex le cuenta un cuento de las buenas noches en finlandés: “Oli no like it”.
  • Me coge por la mano para que me siente en la cama con él: “Papà, aquí”. Se da cuenta de que me ha llamado papá: “No, mamma aquí, papá loppu (acabado en finlandés). Papá moto, ficio (ufficio: oficina en italiano), papá loppu”.
  • Quiere empujar el carrito, “Chello (quiero) spingi” (spagnolo+italiano)
    Yo, “Vuoi spingere tu?” (Quieres empujar tú?)
    Oli, “Sì, vuoi”. (Sí, quieres).
  • Yo, “Ti piace di più il cavallo o il pony?” (Te gusta más el caballo o el pony?)
    Oli: “Pony”.
    Yo, “Ti piace di più il pony o il cavallo”?
    Oli: “Horse”.
  • “Oli see grande caufauffa” (jirafa en el idioma de Oli) (inglés+italiano)
  • En la bañera, poniendo su pez de goma en el barco, “Vamos fish, come on, up, no cadi Fish, ven”. El pez se cae. “Oh no, fish duto (caduto: caído en italiano), fish pois (fuera en finlandés). El apoteosis del multilingüismo 😀
  • Le digo, antes de que saliera con papá, “Ricorda a papà di comprare latte, uova e frutta”. (recuérdale a papá que compre leche, huevos y fruta)
    Oli, solo en el ascensor con papá, “Muna, maito” (en finlandés, una de las primera veces que nos ha traducido, alrededor de los 2 años).
  • “Look, paljon scale!” (Mira, muchas escaleras, inglés+finlandés+italiano)
  • Oli, “Look, mamma, suihku!”
    Yo, “Oli, non capisco“. (no entiendo)
    Oli, “Doccia, mamma!” (ducha, mamá!)
  • “Quiero menna parco” (Quiero ir al parque, español+finlandés+italiano)
  • Despúes de una fiesta de cumpleaños, “Quiero more kakku” (quiero más tarta, español+inglés+finlandés)

Ahora Oliver tiene 30 meses, y su discurso ha subido un nivel más: ahora nos repite historias, nos cuenta lo que ocurre en la guardería, nos explica por qué está triste o enfadado—siempre mezclando los cuatro idiomas, pero también respondiendo cada vez más en el idioma en que le hablamos y traduciendo para nosotros. En nuestro próximo viaje a Finlandia voy a tener mi pequeño interprete personal… ¡Qué viaje fascinante, criar niños poliglotas!


Ayúdame a correr la voz

La mujer detrás de las palabras

Me llamo Carlotta, tengo 33 años, soy italiana, estoy casada con un finlandés, y juntos criamos a Oliver (4) y Emily (2) Montessori e multilingües. Estamos vendiendo todo para viajar por el mundo.

Más sobre mí →

Te ha gustado? Estás de acuerdo? No? Dímelo en un comentario :-)

Si prefieres, puedes también enviarme un tweet o escribirme en privado.

  1. Che meraviglia! Qui abbiamo un “problema” a monte: Simone ha 25 mesi e non parla ancora 😬😂

    • Cara Anna, non è un problema 🙂 Per esperienza di varie amiche e famiglie con cui ho lavorato, è tipico di tanti bimbi bilingue parlare più tardi, ma spesso quando iniziano parlano le due lingue perfettamente e con fluidità. Magari sarà il caso di Simone 🙂

  2. Oh, wow! Davvero affascinante. Per ora Stefano si limita a “ma-ma”, “pa-pa” e “ia-ia” (nonna in greco). Non vedo l’ora che inizi a formare le prime parole!

    Un abbraccio,
    Gabriele

    • Carlotta - enero 31, 2019

      Gabriele, sono sicura che ormai Stefano vi sta sorprendendo con frasi e parole in tutte le lingue ❤️

  3. Ciao Carlotta!
    Grazie per questo post, l’ho trovato molto interessante. Il mio piccolo di 25 mesi sta crescendo bilingue. Suo papà è francese e io sono italiana. Anche lui, come Oliver, usa le due lingue senza distinzione e confesso che la cosa mi preoccupava : riesce a fare la distinzione? Leggendo quello che hai scritto ho trovato una risposta. Ad ogni modo è affascinante vedere come un bimbo assimili due idiomi, e così in fretta!

  4. Grazie per questo post!
    Ho un bimbo di 13 mesi, Vincent, che parla ancora pochissimo (solo mamma, papà, no, più probabilmente qualche articolazione di parola che noi non capiamo). Ovviamente parliamo a Vincent ognuno nella sua lingua, ma tra noi parliamo praticamente solo inglese.
    In molti ci hanno detto (e io ho anche letto su un paio di pubblicazioni) che Vincent probabilmente parlerà italiano e fiammingo, preferirà il fiammingo (perché è la lingua in cui è immerso) ma dell’inglese avrà solo una comprensione passiva. Tuttavia mi pare di capire che voi avete un’esperienza diversa 🙂
    Mi piacerebbe che la lingua di famiglia rimanesse l’inglese, perché è quello più democratico: non è la madre lingua di nessuno dei due ma è lingua dell’inclusione 🙂

    • Ciao Luana,

      Sì, effettivamente Oliver ed Emily sono esposti a tanto inglese anche fuori casa, perché essendo un gruppo di mamme di varie nazionalità, parliamo sempre inglese. Inoltre, le poche attività extra scolastiche che abbiamo sono in inglese. E poi ovviamente anche a scuola una delle due insegnanti è inglese 🙂

      Onestamente, vedendo l’esperienza di bimbi multilingue più grandi, l’inglese rimane la lingua di famiglia e poco a poco i momenti condivisi (pasti, uscite in famiglia) diventano in inglese in modo che tutti possano partecipare alla conversazione. 🙂 Se tu e tuo marito parlate esclusivamente inglese e a te piace che rimanga la lingua di famiglia, non vedo perché non possa essere così. (Inoltre, ti stupirà vedere quanto italiano parlerà, non perderlo!)

  5. Buonasera! Io e mio marito siamo di origine albanese e abbiamo una bimba di 4 mesi e viviamo in Germania. Abbiamo pensato di parlarle io l’ albanese e mio marito l’ italiano perchè ha cittadinanza italiana per naturalizzazione. Che ne pensa, è una buona idea secondo lei?

  6. Ciao Carlotta,
    Valerio il 13 marzo compierà i suoi primi 2 anni e frequenta un nido famiglia dove 2 volte alla settimana le Tate fanno dei “viaggi” con i bimbi portandoli a Londra o a Berlino e da li iniziano a tirare fuori qualche parola/frase/canzoncine in inglese e tedesco (tata madrelingua).
    Noi genitori siamo entrambe italiani ma stiamo valutando di inserirlo in una materna privata bilingue (dove l’inglese è la prima lingua).
    Purtroppo prendono i bimbi l’anno in cui compiono 3 anni… quindi Valerio si ritroverebbe a frequentare la materna a 3 anni e mezzo. Temo possa essere tardi o magari si possa trovare male a tuffarsi in un’altra dimensione con una lingua del tutto nuova.
    Hai qualche consiglio da darmi?

    • Ciao Irene! Grazie per il tuo commento e scusa il ritardo. Credo sia un’ottima idea quella di metterlo in una materna bilingue, che grande regalo gli state facendo! Se vuoi affievolire un po’ lo “shock”, ti consiglio di iniziare con canzoncine e (se guarda tv) con qualche cartone carino come Curious George o documentari di animali (Oliver guarda poca TV, ma i documentari li adora).

      Ti lascio un post che ho scritto in passato su come introdurre l’inglese a casa:

      Insegna l’inglese in casa con Super Simple Songs

      Un abbraccio 🌸

      PS. Se hai altre domande, non esitare a chiedere (ci metto un po’, ma rispondo :-))

  7. Maria Angeles - mayo 14, 2018

    Hola Carlotta! Nosotros hablamos español e inglés, y mi niño tiene el español como lengua principal, y habla poco inglés. Mi marido es el que le habla inglés y es super gracioso, porque le entiene cuando le habla pero le contesta en español. Poco a poco le escucho algunas palabras ahora que tiene 3 años. Tambien ha estado con una chica italiana un año mas o menos y le pasa lo mismo que con el inglés, lo entiende todo pero habla poco.

    En mi caso, mi niño no mezcla los idiomas, sino directamente habla en español 🙂

    Me ha gustado mucho tu nueva página! Mucho mas funcional!

    • Carlotta - mayo 15, 2018

      Hola Maria Angeles! Es curioso lo que me escribes, me gusta mucho que las familias multilingües me comenten sus experiencias 🙂 Además, estoy justo escribiendo un post sobre los progresos de Oliver ahora que tiene tres años, nos está sorprendiendo mucho, pero como tu dices entiende todo pero contesta solo en un idioma (te dejo con la curiosidad por saber cual 😉 Un abrazo desde Marbella y gracias por tu comentario.

      PS. Si no lo sabes aún, mañana sale mi ponencia sobre el multilingüismo y Montessori en el Congreso Online Montessori 2018 (es gratis!), espero tengas tiempo para verla.


Vas de prisa?

Regístrate a mi newsletter para recibir los últimos artículos directamente en tu correo electrónico. Sólo un mail al mes. No spam (lo prometo!) 🙂


Podría gustarte también…

He personalmente seleccionado estos artículos para ti para que puedas seguir leyendo…


Post populares…

Estos artículos han tenido mucho éxito! Quizás te gusten a ti también.


Últimos artículos…

Directamente de las imprentas para que puedas leerlos todo seguidos.

Imprint  ·  Privacy Policy