Criar niños multilingües: porque non debes preocuparte si no hablan todos los idiomas

11 comentarios
Ayúdame a correr la voz
ItalianoEnglishEspañol

Después de mi entrevista en el Congreso Online Montessori 2018, recibí muchísimos mensajes de padres de todo el mundo pidiéndome consejos, contándome sus experiencias, su situación lingüística en casa y, especialmente, sus preocupaciones.

Yo también me preocupo cuando se trata de idiomas.

Hablo tres idiomas con fluidez, pero no soy multilingüe. El multilingüismo no solo es hablar más de un idioma, es un super poder que, cuando aprendes más de un idioma en los primeros años de tu vida, crea en tu cerebro conexiones diferentes, que te dan una gran capacidad para tomar decisiones, te permite concentrarte durante períodos más largos, memorizar con más facilidad y adaptarte rápidamente a los cambios cuando haces una tarea. Esto es lo que quiero para mis hijos.

En los muchos años que enseñé inglés a niños españoles, he asistido a la magia una y otra vez: pasa así, un día simplemente empiezan a hablar en inglés. Aun así, no puedo dejar de dudar de todo cuando se trata de mis propios hijos. ¿Alex habla demasiado poco finlandés? ¿Serán capaces de comunicarse con sus nonni italianos? ¿Están expuestos a demasiado poco inglés? ¿Cómo introduzco más español? ¿Quizás podríamos también aprender francés juntos?

Me hago estas preguntas a menudo, y es por eso que entiendo perfectamente las preocupaciones de los padres. Así que hoy quiero compartir contigo una anécdota divertida que estoy segura te dará una sonrisa (y quizás algo de tranquilidad).

En noviembre del 2017, Oliver tenía 2.5 años y Emily casi uno. Hasta entonces, yo hablaba solo en italiano con ellos, Alex solo en finlandés, y aunque Alex y yo hablamos inglés juntos, cuando nos dirigíamos a los niños cambiábamos a nuestros idiomas maternos. Este método se llama OPOL (One Person One Language) y, para mí es el más eficaz (puede que ya lo sepas si leíste mi artículo sobre la importancia de los primeros tres años).

En algún momento, sin embargo, comencé a preocuparme de que Oliver no tuviera suficiente exposición al inglés (¡estoy obsesionada con el inglés!): decía muchas palabras en todos nuestros idiomas, pero definitivamente prefería el italiano, el finlandés y el español de su maestra favorita en su guardería Montessori.

Entonces tomé una decisión: cuando todos estamos juntos como familia, hablamos inglés. También pedí a las profesoras de la guardería que trabajaran más en inglés con él, y además hablamos principalmente inglés durante nuestras vacaciones de Navidad en Suecia. Soy una firme creyente en los compromisos y creo que cada familia debe encontrar su propia forma de ser multilingüe.

En menos de un mes, sucedió algo inesperado: Oliver cambió al inglés, exclusivamente. Entiende todo lo que decimos en italiano y finlandés, pero SIEMPRE responde en inglés. Esta es una conversación típica (que tenemos todos los días ;-):

“Mami, can I take some fruit?”
“Vuoi prendere della frutta?”
“Yes, mami, I want some fruit”
“Perché vuoi prendere della frutta?”
“Because I want to”
“OK, puoi prendere la frutta che vuoi. Ne porti un po’ anche a me?”
“Ok, mami. I’ll take one for you too”

Esta es una conversación sencilla, pero a veces me sorprende la complexidad de su idioma, variedad de su vocabulario y las ganas que tiene por hablar. ¿Y adivina qué? ¡Ahora estoy preocupada por los demás idiomas! 😬 Y por eso personalmente estoy haciendo un esfuerzo extra con el italiano: les leo libros de imágenes en italiano, busco ocasiones de conversación con italianos, y casi siempre repito sus preguntas y frases mientras hablamos (como en el ejemplo anterior), que es una forma sencilla de estimular el aprendizaje activo y lograr que el cerebro entienda el otro idioma para que un día lo utilice para comunicarse.

Pero la verdad es que no necesito preocuparme. Porque si esta experiencia me enseñó (o recordó) algo, es esto: si los padres hacemos un esfuerzo consciente para exponer a nuestros niños de forma activa y consistente a un idioma (especialmente cuando tienen entre 0 y 3 años), lo aprenderán sin esfuerzo y bueno, no aprenderán solo otro idioma, sino ganarán otra lengua materna. Y así le daremos el dono del multilingüismo (si te interesa el tema, te dejo aquí una infografía que preparé para el congreso)

Porque al fin y al cabo, los niños realmente son genios en el aprendizaje de idiomas, así que solo tenemos que frotar la lámpara y dejar que su cerebro haga la magia.

¿Te relacionas con esta historia? ¿Cuántos idiomas hablas en casa? ¿Cuál es tu experiencia con el multilingüismo?


Ayúdame a correr la voz

La mujer detrás de las palabras

Me llamo Carlotta, tengo 33 años, soy italiana, estoy casada con un finlandés, y juntos criamos a Oliver (4) y Emily (2) Montessori e multilingües. Estamos vendiendo todo para viajar por el mundo.

Más sobre mí →

Te ha gustado? Estás de acuerdo? No? Dímelo en un comentario :-)

Si prefieres, puedes también enviarme un tweet o escribirme en privado.

  1. En nuestro caso hablamos español y alemán. Claro que tu historia me toca ya que es muy cierto como mamis nos preocupamos siempre. Estoy totalmente de acuerdo contigo cuando mejor fluyamos con ellos, mejor se irá dando el bilinguismo en casa.

  2. Secondo me Oliver ha scelto di parlare solo in inglese (ho visto il filmato al mare; con gli occhialini; è stupendo quando spiega che vuole andare sott’acqua:) perché ha (giustamente) capito che usando questa lingua può comunicare con tutti, con il minimo sforzo. Io mi preoccuperei un pochino… cioè voglio dire: conosco molte situazioni in cui i bambini, non appena hanno capito come funziona la comunicazione nella famiglia, si rifiutano di parlare le lingue (o la lingua) dei genitori perché sanno che c’è un’altra lingua (spesso inglese) che possa sostituire tutte le altre… noi a casa siamo molto “severi”… Dico di non capire quello che dicono (anche se ovviamente sappiamo tutti, sia io che loro, che non è vero!) ed esigo che me lo dicano nella lingua che usiamo noi… se tengono al risultato, non si ribellano e traducono (ogni tanto dobbiamo aiutarli a esprimersi). Per ora funziona – hanno una “perfetta” padronanza di 4 lingue (perfetta per il loro livello; perfetta per quanto possa essere vicina/paragonabile alla competenza di un madre lingua). Ma ovviamente tutto può ancora cambiare e il tuo Oliver è intelligentissimo e se la caverà sicuramente. Ma, per curiosità, che lingua parlano tra di loro, Emily e Oliver? Saluti, Giulia.

    • Carlotta - junio 23, 2018

      Ciao Giulia e grazie per il tuo commento e per avermi raccontato la tua esperienza.

      Onestamente anche io usavo spesso la tecnica del non capire con i miei studenti (ho insegnato lingue a bimbi per 10 anni) e a volte funzionava a volte no: a volte se li constringevo a parlare inglese lo rifiutavano completamente e chiudevano una porta (per anni!), non sai quante volte mi è successo. Specialmente con bimbi più piccoli ovviamente, che non capivano ancora che “se non parli italiano con il nonno non ti capisce”, per esempio.

      Per questo ora credo non abbia senso forzare Oliver di tre anni (quanti anni hanno i tuoi?) a rispondermi in italiano visto che per lui la priorità è esprimersi e comunicare senza frustrazione 🙂 Spesso gli chiedo se sa come si dice nella lingua di mamma, a volte lo sa, altre volte lo dico e lo ripete: con mia madre che capisce l’inglese ma che parla sempre e solo italiano vedo che a volte fa uno sforzo.

      La nostra lingua comune è l’inglese in casa, per me non avrebbe senso non permettergli di fare parte della conversazione solo perché non sa dirlo in italiano mentre io e suo padre parliamo inglese, personalmente mi sembrerebbe una mancanza di rispetto nei suoi confronti e in più andrebbe contro ai miei principi montessori. Quindi lo accompagno nell’apprendimento e gli propongo l’italiano sempre nelle sue attività preferite che facciamo insieme.

      Anche io sono molto esigente quando si tratta di lingue, ma desidero seguire Oliver e credere nel suo immenso potenziale.

      La strada è ancora lunga, e in più ogni bimbo è unico e vedo già che Emily sarà completamente diversa, forse più recettiva a livello linguistico 🙂 (Ora come ora Oliver parla inglese a Emily, ma curiosamente qui a Marbella è la norma tra fratelli multilingue :-)). Ma una cosa è certa, sono sicura che parleranno almeno 4 lingue 🙂

      Mi incuriosisce sapere qual è la vostra situazione linguistica a casa, se hai voglia di raccontarcela.

      Un abbraccio!

      • Volevo solo accennare il problema (quello di rifiutarsi di parlare altre lingue nella età giovane che poi spesso persiste e finisce in conoscenza passiva di una lingua) anche se non pensò che possa riguardare la vostra famiglia in particolare. Per quanto concerne la nostra situazione linguistica, viviamo da 4 anni e qualche mese negli Stati Uniti, mio marito è tedesco, tra di noi parliamo in tedesco, e lui parla con i piccoli solo tedesco (o meglio bavarese:). Io – italiano; i miei genitori e una babysitter – polacco; daycare – americano; sono Montessori ma direi “all’americana” (qui va molto di moda e ogni seconda struttura per i bimbi scrive sulla sua insegna di essere o/e seguire i principi di Montessori). Hugo/Ugo è nato nel febbraio del 2015, Emma nel febbraio del 2016 e ora recentemente si è aggiunto alla nostra famiglia Adam Leon – ha 6 settimane. Ps. Una curiosità e coincidenza: mio marito si chiama Alex e i bimbi sono biondissimi:)))
        Ps’. Anche noi siamo molto lontani di mancare di rispetto ai nostri figli e facciamo di tutto per crescerli in un ambiente di tolleranza/amore/pace/rispetto/valori/empatia ecc. ma con le lingue, in questo caso, un po’ si tratta di una certa “pigrizia” e “furbizia” (non mi vengono ora parole migliori per descrivere il meccanismo…). I bambini sono furbi ma io lo vedo più come la virtù che il vizio, virtù di chi utilizza la propria intelligenza (sic!) per ottenere vantaggi per sé stesso. Noi cerchiamo di motivarli e incitarli, mostrando quanto è bello parlare così tante lingue, e un po’ con il senso di umorismo diciamo/pretendiamo di non capire quando provano a usare il loro inglese americano con un accento michaganese con noi. Se non sanno una parola (io quasi quasi lo so se Ugo è in grado di dire una cosa senza alcun aiuto e quando invece gli può mancare una parola o espressione), li aiutiamo volentieri ma in fin dei conti hanno detto tutto da soli e ne possono essere fieri.
        Ps’’. Anche noi facciamo delle eccezioni di necessità: durante le play date
        dobbiamo per forza parlare la lingua comune con il nostro gruppo (altrimenti l’incontro non avrebbe senso!), ma tra di noi, da soli, torniamo sempre alle lingue prestabilite.
        Ps’’’. Io sono una grande fan di Oliver ❤️❤️❤️ Anche di Emily e di te, ma lui è un tesoro e genio, e dolcezza fatta persona:) complimenti!!!

      • Carlotta - junio 27, 2018

        Giulia, tardi ma arrivo! Quindi avete una situazione linguistica molto simile alla nostra, grazie per averlo condiviso, mi piace sempre conoscere altre famiglie multilingue! 😊

        Prima di tutto ci tengo a dirti che con il mio commento non volevo assolutamente alludere che manchiate di rispetto ai vostri bimbi, non mi permetterei mai! Era per spiegare che nella mia esperienza con Oliver non funzionava, ho provato più volte a chiedergli di ripetere in italiano e cercare di “forzarlo” un po’ tra un gioco e l’altro, ma con l’unico risultato di vederlo frustrato e chiuso (è parte della sua personalità :-)) e ho quindi deciso di dare priorità al lasciarlo esprimersi liberamente prima e rassicurarlo sul fatto che lo capivo.

        Invece pensa che da quando mi hai scritto, ho riprovato e ora lo sta accettando (gli suggerisco la frase per ora e lui la ripete con il suo buffo accento, perché se gli chiedo “dimmelo in italiano”, me lo ripete con un inglese migliore 😂).

        Emily, d’altro canto, ha una personalità completamente diversa, lei ripete tutto e sempre e quindi sono sicura avremo un’esperienza ancora diversa con lei. Per questo dico sempre che ogni famiglia deve trovare il proprio modo di essere multilingue, perché anche se non è sempre così, la personalità dei bambini influisce molto e io cerco di seguire loro anche in questo. Fingers crossed!

        Un abbraccio e spero di leggerti presto!

      • Carlotta - junio 27, 2018

        Tra l’altro, Giulia, giù il cappello a voi, due bimbi a distanza di un anno e un terzo appena nato (congratulazioni!). Belle coincidenze, tra il nome di tuo marito e il tuo bimbo del 2015 e la tua bimba del 2016… spero di non seguirti con le coincidenze del terzo perché per ora, dopo 17 mesi di notti insonni, sono contenta che Emily inizi l’asilo a settembre 😉

    • I miei, per fortuna, hanno sempre dormito molto bene di notte:) ma durante il giorno normalmente (magari!) una o due nanne brevissime (cat nap)… ci sentiamo presto!
      Ps. Ugo ha imparato anche lui a girare con la bicicletta senza le rotelle:)))

  3. Ciao Carlotta! Ti seguo da poco, che bello leggere questo articolo! Io sono italiana, mio marito tedesco e abitiamo a Losanna dove parliamo francese nel nostro quotidiano (lavoro, amici, ecc). Entrambi parliamo perfettamente italiano, francese e tedesco, e la lingua della coppia é sempre stata un po’ l’italiano ed un po’ il tedesco.
    Da quando è arrivata la nostra piccola Salomé, due mesi fa, io mi riferisco a lei solo in italiano e mio marito solo in tedesco (entrambi nelle nostre lingue madri). Tra di noi invece continua la regola «  o italiano o tedesco ». Salomé il francese lo imparerà inevitabilmente al nido tra qualche mese.
    Tutti quelli che ci conoscono dicono « ma che delirio! », per noi invece è la soluzione più logica… oltre che la più naturale!! Insomma: leggere il tuo articolo mi ha dato speranza, non siamo dei matti!! Tienici aggiornati sugli sviluppi dei tuoi bimbi e fai altri articoli su questo tema che mi interessa molto! Per gli aggiornamenti su Salomé e sulla sua parola bisogna aspettare qualche mese…. 😉

  4. Francesca - julio 1, 2019

    Molto interessante e condivido tutte le preoccupazioni anche se non sono ancora mamma, ma spero di diventarlo presto 🙂
    Il nostro caso è, però, diverso. Leggo spesso di coppie di lingue diverse, di cui spesso almeno uno parla la lingua del posto e sinceramente lì non sarei preoccupata… magari! Noi siamo entrambi italiani espatriati a Vienna, ma nessuno dei due parla tedesco. O meglio, io lo parlo perché voglio nei negozi e per integrarmi, faccio un enorme sforzo ogni giorno, ma Vienna è assolutamente anglofona e io lavoro in un’azienda internazionale per cui il mio contatto quotidiano col tedeso è quasi ZERO. Come dovrò comportarmi con un eventuale figlio? Mio marito non parla una parola di tedesco.
    Grazie!

    • Carlotta - julio 8, 2019

      Ciao Francesca! Grazie per il tuo commento. Con un eventuale figlio, non ti preoccupare del tedesco. Parlate la vostra lingua madre, che è il meglio per lui/lei, e visto che parli tedesco, cerca dei gruppi di mamme tedesche (su Facebook, per esempio) e unisciti alle attività: in questo inizierà a fare un orecchio alla lingua. Quando sarà ora, andrà ad una scuola/asilo tedesco e lo imparerà lì senza sforzo. O se sceglierete una scuola internazionale, non mi procurerei per il tedesco: noi viviamo in Spagna, in casa non gli abbiamo mai parlato una parola di spagnolo, ho mandato i miei figli a un asilo americano e hanno imparato lo stesso lo spagnolo giocando con i bimbi spagnoli all’asilo e ascoltandomi interagire in spagnolo nella vita quotidiana. 🙂 Insomma, non ti preoccupare, i bimbi sono geni nell’apprendimento delle lingue! 🙂


Vas de prisa?

Regístrate a mi newsletter para recibir los últimos artículos directamente en tu correo electrónico. Sólo un mail al mes. No spam (lo prometo!) 🙂


Podría gustarte también…

He personalmente seleccionado estos artículos para ti para que puedas seguir leyendo…


Post populares…

Estos artículos han tenido mucho éxito! Quizás te gusten a ti también.


Últimos artículos…

Directamente de las imprentas para que puedas leerlos todo seguidos.

Imprint  ·  Privacy Policy