Los desafios del criar a tus hijos poliglotas

19 comentarios
Ayúdame a correr la voz
ItalianoEnglishEspañol

No se si te he contado antes que estamos criando a Oliver en tres idiomas (el país en el que vivimos se hará cargo del cuarto, el español). Yo soy italiana, Alex es finlandés, y hablamos inglés juntos, por lo que estos son los tres idiomas que estamos dando Oliver en casa.

Y no, no es cuestión de ambición, es que tenemos una mezcla de culturas en nuestra casa y nos parecía una pena no aprovecharla.

Pero en estos primeros 15 meses desde que Oliver nació, me he dado cuenta que el trilingüismo no es fácil. Adaptarse fue bastante difícil al principio y, a pesar de que ahora estamos más conforme con nuestra situación lingüística, estoy segura de que se hará más difícil a medida de que Oliver crezca.

Yo todavía no tengo una fórmula mágica para como criar a tus hijos en muchos idiomas—tal vez dentro de unos años y con dos niños la tendré—pero me gustaría compartir contigo los desafíos que esta decisión ha traído consigo.

Cuando no te sientes tú misma

He vivido los últimos 10 años en inglés—mi vida privada, profesional y social es en inglés. Hablo, escribo, pienso y sueño en Inglés. El inglés es el idioma que siento más mío, el que me resulta más cómodo para expresarme, con que me relaciono con la gente con más facilidad. El inglés es también el idioma que hablaba con Oliver cuando aún estaba en el vientre.

Por eso, cuando Oliver nació, el cambio al italiano no fue fácil. Me parecía extraño, no familiar—lo cual no es agradable cuando hablas con tu propio hijo. No me gustaba, pero no me rendí, seguí hablándole en italiano y corrigiéndome cuando las frases salían solas en inglés (que al principio pasaba a menudo).

Hoy en día me parece menos difícil cuando estoy sola con él, pero todavía me sale el inglés cuando estoy en mis pensamientos, cuando le canto una canción (es que las canciones suenan mucho mejor en inglés!) o cuando se me acaba la paciencia 😉

Cuando tu lengua materna está casi perdida

Si fue difícil para mí, no puedo ni imaginar lo difícil que fue para Alex. Él no habla su idioma nativo tan a menudo como yo, y cuando lo oigo hablar por teléfono sustituye un montón de palabras con su versión inglesa. El finlandés es más como un idioma extranjero para él. Pero aunque tuviera muchas dudas—”¿porqué tengo que enseñar un idioma tan inútil a mis hijos?”—decidió comprometerse y está enseñando el finlandés a Oliver.

Me encanta ver cuanto Oliver ya entienda en italiano y en finlandés—y yo también estoy aprendiendo mucho! Y es curioso que la palabra favorita de Oliver ahora es “anna”, que significa “dar” en finlandés!

Cuando tienen un idioma secreto

El otro día estaba hablando con un amigo canadiense, casado con una mujer sueca y padre de dos niñas. Se quejaba de lo mucho que se pierde de las conversaciones entre sus hijas, ya que ellas hablan el idioma al que han estado más expuestas, el sueco. Que él que no entiende.

Eso me hizo pensar que Alex tendrá siempre un idioma secreto con nuestros hijos. Él habla italiano con fluidez (sí, es tan bueno con los idiomas!), pero yo nunca jamás hablaré el finlandés al nivel de poder seguir una conversación. Me pregunto si este vínculo especial que tendrán me “molestará” en el futuro…

Cuando tus amigos no entienden lo que dices

Este es un asunto difícil para mí. La mayoría de mis amigas son inglesas (o hablan inglés) y como nuestros hijos tienen la misma edad, pasamos mucho tiempo juntas. Yo hago el esfuerzo consciente para hablar siempre con Oliver en italiano, pero a veces quiero decirle algo que mis amigas también puedan entender. Frases típicas como “Dile a Marisa cuanto comiste hoy!” o “Pregúntale al tito Arto cuando viene a visitarnos” son para los adultos, no para los niños. Si los adultos no entienden, ¿qué sentido tiene?

Ahora no es un problema si hablo inglés de vez en cuando, porque Oliver todavía está en una fase en la que las palabras y los idiomas están todos mezclados en su cabeza, pero cuando él sea más consciente de los idiomas, tendré que tener más cuidado: en mi experiencia enseñando inglés a niños, he aprendido que una de las cosas más importantes es ser consistente con el idioma que utilizas (los mejores estudiantes fueron los que pensaban que sólo hablaba inglés).

Hablar con Oliver casi siempre en italiano y a veces en inglés, puede no causar ningún problema en futuro, pero también puede confundirle mucho. Lo cual hace que el siguiente punto sea aún más difícil.

Cuando hablas un tercer idioma en casa

Mi marido y yo hablamos inglés y hablamos inglés también con nuestra perra (que puede sonar gracioso, pero es difícil de cambiar!). Esto significa que cuando estamos todos juntos a veces nos dirigimos a Oliver en Inglés—es inevitable.

En mi experiencia de enseñante de inglés, esto podría convertirse en un problema cuando Oliver se de cuenta que mamá y papá hablan inglés: puede preferir el inglés y rechazar los otros dos idiomas… “así me siento parte de la familia”. O cuando se de cuenta de que yo no entiendo el finlandés, podría preferir el italiano y el inglés y abandonar el idioma del padre… “así me entienden los dos a la vez”.


Pero creo que todos estos retos hacen parte del juego multilingüe y es también lo que me fascina del aprendizaje de idiomas: nadie aprende de la misma manera y con los mismos tiempos. Estoy segura de que—incluso si a veces no respetamos las reglas del juego de manera estricta—Oliver será nativo en cuatro idiomas, por lo menos.

Lo sé, como nuestro camino hacia el multilingüismo es sólo al principio, todavía tengo muy pocas respuestas. Pero estoy curiosa de saber tu experiencia, que tengas o no tengas niños. ¿Eres tú [email protected] poliglota? ¿Has tenido problemas similares? O diferentes? ¿A la hora de enseñar tu idioma a tus hijos, has seguido las “reglas del juego” o has improvisado? ¿Cómo funcionó para ti?


Ayúdame a correr la voz

La mujer detrás de las palabras

Me llamo Carlotta, tengo 33 años, soy italiana, estoy casada con un finlandés, y juntos criamos a Oliver (4) y Emily (2) Montessori e multilingües. Estamos vendiendo todo para viajar por el mundo.

Más sobre mí →

Te ha gustado? Estás de acuerdo? No? Dímelo en un comentario :-)

Si prefieres, puedes también enviarme un tweet o escribirme en privado.

  1. Ciao Carlotta, che bella la vostra insalatona mista di lingue! Certo, adesso come adesso suona un tantino incasinato, ma sono d’accordo con te che sarebbe davvero un peccato sprecare l’opportunità per Oliver di imparare da nativo tante lingue diverse ( utili o meno, non fa niente, ogni lingua è cultura… e poi di traduttori italiano-finlandese-spagnolo-inglese non è che c’è ne sono tanti in giro!). Anch’io amo l’inglese, è la mia lingua di lavoro (insieme a francese e russo, sono interprete e traduttrice), e pur vivendo in Italia con marito italiano, a Massimo (14 anni) e Silvia (10) ho cercato di parlare in inglese, a volte con gran fatica, il più possibile. Non ci sono sempre riuscita, a differenza di te il mio contesto quotidiano non mi permette di “sentire” e pensare in inglese. Spesso, soprattutto quando erano piccoli, mi sono sentita criticare (qualcuno mi rimproverava dicendo che avrebbero parlato in ritardo o che li avrei messi in difficolta’ a scuola!). La realtà è, secondo me, che i nostri figli hanno menti incredibili, pronte a immagazzinare, rielaborare, memorizzare molto più di noi adulti, e offrire loro più possibilita’ e più stimoli è solo un bene. I miei figli hanno iniziato a parlare bene e nei tempi giusti, hanno sempre avuto ottimi risultati a scuola sia in italiano che in inglese, ed è una tale soddisfazione quando ci facciamo lunghe chiacchierate in inglese, con la complicità di chi condivide diverse strade per comprendersi. Vai tranquilla, vedrai che andrà tutto bene, che tutti i pezzi andranno al loro posto, così, naturalmente. Un caro abbraccio
    Lucia

    • Carlotta - julio 12, 2016

      Lucia, grazie per il tuo commento e per condividere la tua esperienza! Ahah, hai ragione, se mai vorrà seguire le orme della mamma e diventare traduttore o lavorare con le lingue, certo non gli mancheranno le combinazioni 😉 Anche se la lingua parlata è un conto, quella scritta è tutt’altro, ma spero da buona insegnante di lingue (e fanatica di qualsiasi grammatica :-P) di potergli regalare anche la scrittura, a tempo debito!

      E credo che tu abbia ragione… offrire ai nostri figli l’opportunità di tanti e nuovi stimoli non può che essere un bene! E poi grazie per regalarmi una visione nuova: mi è piaciuto pensare alle mie future conversazioni con Oliver in varie lingue… era un pensiero che non avevo ancora esplorato 🙂 Un caro abbraccio anche a te e buona settimana!

  2. Posso sapere quali sono i libri nella foto? Grazie!

    • Carlotta - julio 12, 2016

      Ciao e grazie per il tuo commento 🙂 Nella foto, i libri (con relativi link a Amazon) sono, da sinistra: La Casa (in italiano), Words (in inglese) e Mikä ääni kuuluu? (in finlandese), che non trovo su amazon.it 😛 Enjoy!

  3. Ciao Carlotta. Io non mi preoccuperei troppo. Le mie “sorelline” sono trilingue. A 7 anni parlavano, scrivevano e leggevano in 3 lingue. A casa sceglievano la lingua dei genitori (con un tenerissimo accento british 🙂 ), ma ogni tanto la mescolavano. Uguale i genitori. Zero problemi.
    Mio figlio e’ bilingue. Gli parlo in italiano, ma se siamo in un ambiente francese, gli parlo in francese. Quando vedo le mie amiche, parlo con loro e con le loro figlie in inglese e spagnolo, ogni tanto cambio, ogni tanto no.
    Credo che l’importante sia la coerenza linguistica di un genitore. Ma come per tutto, come per la vita, non sara’ 100%.

    • Carlotta - julio 12, 2016

      V, grazie per condividere la tua esperienza e sono d’accordo con te al 100% (e in questo caso sì, è 100% 😉 Che bello sapere che anche tu hai un mix di lingue a casa e intorno e che tuo figlio sembra adattarsi perfettamente anche senza seguire le “regole” del gioco alla lettera! Sono certa che sarà come dici tu anche per noi 🙂

  4. Ciao Carlotta, mia moglie Antonella ed io abbiamo due bimbe meravigliose di 3 e quasi 1 anno la seconda. Dal primo istante di vita della “grande” abbiamo adoperato il metodo OPOL (per chi non lo sapesse “one parent one language”).
    Io parlo con le bimbe praticamente sempre e solo in inglese ma con delle eccezioni che sono ben chiare (adesso a noi e piu’ in avanti anche alle bimbe). Esempio di eccezione: sono in compagnia di parenti non stretti e che non parlano inglese, allora parlo in italiano. Piu’ o meno, le regole sono le stesse che ha adoperato anche Douglas Hofstadter (immagino che Alex sappia di chi parlo).
    Questa e’ una intervista ad hoc su questo argomento molto molto bella e “toccante”:
    http://bilinguepergioco.com/2011/01/18/douglas-hofstadter-la-mia-famiglia-bilingue/

    Saluti

    Claudio
    p.s. il “Claudio” menzionato alla fine dell’intervista sono io… ;-D

    • Carlotta - julio 18, 2016

      Claudio, quanto tempo! Grazie per il tuo commento, mi fa piacere ritrovarti tra queste pagine 🙂 Non ci credo che la bimba che doveva nascere “a breve” ha già quasi un anno, il tempo ci sfugge davvero! Conosco l’intervista (e lui), ma non sapevo che fossi tu il famoso Claudio, complimenti! E grazie per pubblicarla qui a disposizione di tutti.

      Il metodo OPOL è più o meno quello che stiamo seguendo, ma con l’aggiunta della terza lingua (che è la nostra lingua di famiglia le cose si complicano un po’). Ma anche io credo nelle regole del gioco e cercherò di applicarle il più possibile. Mi piacerebbe sapere come reagisce la tua piccola di tre anni quando ti sente parlare italiano: continua a rivolgersi a te in inglese o cambia?

      Un caro saluto a te e alla tua famiglia!

      • Ciao Carlotta,
        le bimbe mi sentono continuamente parlare in italiano, e’ la lingua che parlo con mia moglie. La piccola proprio domenica compira’ un anno, quindi e’ ancora “piccolina”. La grande invece, fino a quando lo scorso anno non ha iniziato l’asilo mi rispondeva molto spesso in inglese, ma, con l’asilo, il suo italiano ha avuto un vero boom (nel senso che e’ anche migliorato tantissimo). Per intenderci, capisce tutto (a cominciare dai cartoni animati ;-D ) ma il piu’ delle volte mi risponde in italiano. Viceversa, se per un po’ di giorni stiamo molto insieme come per esempio durante un w-e lungo, ricomincia a rispondermi in inglese piu’ di frequente. Piu’ tempo trascorre con la lingua minoritaria, piu’ le diventa “comodo” usarla. Va bene cosi’, la prima regola che Antonella ed io ci siamo imposti e’ stata quella di non forzare mai le cose. Io le parlero’ in inglese e lei mi rispondera’ nella lingua in cui si sente piu’ a suo agio in quel momento. Cio’ non toglie che io ogni tanto faccio il finto tonto e le dico che non sto capendo quello che sta dicendo in italiano. La cosa che ci fa sorridere e’ l’idea che lei ancora non sa di “parlare e capire l’inglese”: e’ solo la lingua che usa con il papa’!
        Un caro saluto a tutto il tuo blog.

  5. Ciao Carlotta! Ho trovato il tuo blog per caso mentre ricercavo altre cose. Mi ha fatto piacere leggere questo post. Sono contenta di leggere che ci sono altri genitori della mia generazione che s’impegnano a crescere i loro figli bilingue o trilingue. Sono di origine italo-canadese e sono cresciuta parlando italiano, francese e inglese. Papà è immigrato in Canada e mamma è franco-canadese. A casa parlavo in francese con mamma (sono anche andata a scuola francese) e in italiano con papà. Se parlando con papà, provavo a rispondergli in inglese, lui mi faceva “babbo non ti capisce, mi devi parlare in italiano”. Devo dire che è grazie a questo suo metodo (e al fatto che mamma ha imparato l’italiano) che oggi parlo italiano. “Fast-forward” a oggi: sono sposata con un tedesco (che capisce l’italiano e parla francese) e abbiamo una bimba di 11 mesi. Per noi è molto importante che lei cresca parlando italiano, tedesco, francese e con il tempo anche inglese. Sono d’accordo con te che non è facile soprattutto quando la vita fuori casa si vive in una lingua e a casa se ne parla un’altra. Il nostro metodo è simile a quello di mio caro babbo 🙂 Con mia figlia, parlo soltanto italiano (anche se non sono una vera madrelingua cresciuta e istruita in Italia), mio marito invece solo in tedesco e, quando sarà tempo, lei frequenterà la scuola francese. L’inglese lo parliamo in coppia e quindi lo sentirà ma siamo decisi di continuare con questa associazione: mamma=italiano, papà=tedesco, scuola/amici=francese (viviamo in un paese francese), amici internazionale=inglese.
    Non mollare! Il multiculturalismo è una cosa stupenda!

    Cari saluti,

    Vanessa

    • Carlotta - julio 18, 2016

      Ciao Vanessa, grazie per il tuo commento e per condividere la tua esperienza. Personalmente le esperienze altrui mi aiutano tantissimo a capire e ad affrontare le mie avventure di mamma. Bel mix che avete anche voi, il francese è senza dubbio una delle mie lingue preferite e mi piacerebbe regalarlo a Oliver magari trovando una babysitter francese, ma per ora non ho avuto fortuna.

      Mi piace il metodo del babbo, è proprio quello che ho sempre usato con i miei studenti! L’unica cosa che cercherò di cambiare con i miei figli è il tipo di frase: sto cercando di essere il più onesta possibile con Oliver anche su cose minuscole e mi piacerebbe evitare frasi tipo “siamo quasi arrivati”, “mamma torna tra cinque minuti”, “mamma non ti capisce”… a meno che non sia vero. Quindi quando sarà ora troverò una frase sostitutiva per chiedere a Oliver di parlarmi in italiano. Magari anche solo, “parlami in italiano, per favore” 🙂 Che cosa ne pensi?

      Un caro saluto

  6. Gabriele - julio 25, 2016

    Bell’articolo e molto interessante!
    A Novembre iniziera’ la nostra avventura di genitori e a livello linguistico sara’ molto interessante. L’idea e’ quella di seguire l’OPOL: con me Stefano parlera’ italiano, il Greco con Angeliki, tra di noi parliamo Inglese, lingua che Stefano sicuramente avra’ la possibilita’ di conoscere meglio a scuola, infine lo Spagnolo che, vivendo qui in Spagna, sara’ la lingua dominante e tutto sommato non troppo differente dall’Italiano.
    Mi raccomando scrivi ancora su questo argomento quando hai qualche aggiornamento, e’ davvero importante avere qualche consiglio da chi sta vivendo in prima persona questa stupenda e impegnativa esperienza.
    In bocca al lupo a tutti i “genitori multilingua”

    • Carlotta - julio 25, 2016

      Ciao Gabriele, grazie per il tuo commento! Sì, ho in programma aggiornamenti su questo tema, perché vedo sempre di più che, specialmente oggigiorno, le lingue sono importantissime. Un passe-partout per il futuro. In bocca al lupo a voi per quando inizierà la vostra avventura di genitori a Novembre e sono sicura che andrà alla grande… è un’emozione immensa che non finisce mai! A presto 🙂

  7. Ciao Carlotta! Sono arrivata al tuo blog per caso, mentre cercavo informazioni sui lettini Montessori 😅 Sai io faccio l’insegnante di italiano ma sono di Valencia, quindi catalanoparlante ( o valenzianoparlante se qualcuno dovesse offendersi! 🙈) … Ho fatto un figlio con Federico che è italiano, ma sta imparando il castigliano. Tra di noi si parla italiano, Federico parla a nostro figlio in italiano, io in catalano e la Peppa Pig in castigliano … Ora siamo sempre in Spagna, ma se un giorno andremo a vivere in Italia mi sa che la cosa giusta sarebbe continuare a parlargli in catalano: a me no viene spontaneo dirgli “¡Ay, mi niñito!” 😅😂 Io stessa sono cresciuta bilingue e non ho fatto nessuna fatica, anzi, mi sono accorta che ad imparare le altre lingue ( un po’ di inglese è un altro po’ di tedesco ) le persone bilingui abbiamo meno difficoltà. Adesso il nostro piccolo ha 13 mesi, capisce tutto e comincia a dire : “grrrratsieeeee” 💙

    • Ahahah, Isabel ma che bel mix di lingue e culture avete anche voi! Fai l’insegnante di italiano in Spagna? Interessante! Anche io ho insegnato italiano diversi anni a Marbella, ma la domanda era sempre talmente bassa che ho poi preferito concentrarmi sull’inglese (che mi piace anche di più insegnare 🙂

      Sono d’accordo con te sul bilinguismo, dà una marcia in più! Quindi sì, fossi in te continuerei senza dubbio a parlare esclusivamente catalano (e il papi italiano) con il vostro piccolo… un giorno si renderà conto del grandissimo regalo che gli avete fatto.

      Un abrazo desde Marbella 🌸

  8. Hola Carlota, ante todo felicitarte por tu blog, lo descubrí hoy y ya he encontrado muchas entradas interesantes.
    Nosotros también estamos aplicando desde hace un mes la filosofía Montessori en casa, nuestro hijo tiene ahora 8 meses y ojalá la hubiese aplicado desde el minuto 1 de su vida, pero más vale tarde que nunca 🙂
    También estamos criando a nuestro hijo trilingüe (yo en catalán, su padre en alemán y entre nosotros y nuestros perrros en castellano), e incluso diría que está expuesto a cuatro/cinco idiomas porque su abuela le habla en polaco y yo he sido profesora de inglés muchos años, así que el inglés está muy presente en el día a día de casa (con amigos, cine, libros, etc).
    Ahora Connor tiene 8 meses y nos preguntamos lo mismo que tú, ¿lo estamos haciendo bien con tantos idiomas? ¿tendrá un idioma secreto con su abuela que yo no entenderé? ¿qué idioma debo hablar con amigos que no son catalano o alemano-parlantes en su presencia?…
    Creo que las familias multilingües al final aprendemos con “práctica y error” e intentamos criar a nuestros hijos lo mejor posible. Seguramente durante los primeros años será un poco duro para todos, pero a la larga creo que beneficia mucho al niño y hará más fácil su aprendizaje general y sobretodo, exponemos su mente a diferentes culturas, estructuras y formas de pensar/razonar que, como mínimo, le proporcionarán flexibilidad extra en su vida y le ayudarán a mantener una mente abierta.
    Un abrazo,
    Maite

    • Hola Maite! Gracias por tu comentarios y por contarnos tu experiencia! Que mix de idiomas tenéis vosotros también, maravilloso! Y esto totalmente de acuerdo contigo, aprenderemos o sí o sí con “trial and error” y ya veo cosas bonitas e interesantes en Oliver.

      Por ejemplo, muchas de sus primeras palabras (bye bye, hi, happy, ball) son en inglés (aunque sea solo el tercer idioma en casa, pero el primero en la calle… será que paso demasiado tiempo fuera? 😉 Muchas otras en finlandés (que es un idioma muy sencillo de pronunciar, si quitamos las miles vocales) y todavía pocas en italiano, cosa que me extraña mucho porque él está todo el tiempo conmigo. Pero hace dos semanas se ha vuelto en modalidad “loro” y ha empezado a repetir muchísimo!

      En fin, esto del bilingüismo o trilingüismo, además de ser el mejor regalo para nuestros peques, es un viaje maravilloso y super interesante para gente como yo (y tú) apasionadas de idiomas! 🙂

      Un abrazo a ti y otro para Connor 🌸

  9. Ciao Carlotta,

    hai novità riguardo questo argomento?
    Io e mio marito italiano viviamo in Svizzera da 7 anni.
    Io sono madrelingua italiana, ma ho un’ottima padronanza dell’inglese (mia madre è madrelingua), ma nn mi ritengo madrelingua, anche perché a causa del tedesco l’ho un po’ perso….(è la lingua che parlo meno, solo con mia madre e neanche sempre)
    Parlo molto bene francese avendolo studiato, avendo fatto l’Erasmus in Francia ed ho lavorato diversi anni per aziende francesi (la corrispondenza era in francese).
    Al momento, dopo anni di studio sudato alla sera e corsi intensivi (3 anni all’incirca che ho un livello C1), lavoro in tedesco che naturalmente non è la mia lingua, ma che sta diventando a parte a casa quella predominante, anche se poi sento tutto il giorno lo svizzero tedesco (è un dialetto che capisco abbastanza, ma non parlo).
    Mio marito parla italiano come madrelingua, inglese e tedesco al lavoro.
    Naturalmente in casa si parla italiano ad eccezione di mia mamma che quando è a contatto con mia figlia parla a nostra figlia solo in inglese.
    Mia figlia (14 mesi) inizierà a breve a frequentare un asilo montessoriano dove le parleranno in svizzero tedesco e alcune ore alla settimana in inglese.
    Le sue due lingue predominanti saranno quindi sicuramente l’italiano (a casa) e lo svizzero tedesco (nido), mia mamma la vede, ma non per periodi lunghissimi, anche se alcune parole le dice in inglese (bye bye, Girl, go go).
    Come puoi immaginare, vista l’età dice poche parole. Guarda le nursery song in inglese e le canticchia.
    Naturalmente io spero che l’inglese non vada perso, anche perchè mia sorella abita in UK e quindi i suoi “futuri” figli parleranno inglese e poi a scuola studierà tedesco e successivamente inglese e francese.
    Naturalmente mi piacerebbe imparasse bene tutte e 4 le lingue (tedesco, italiano, inglese e francese).
    Dovro’ solo capire come fare. Lo svizzero tedesco, un po’ come il finlandese (anche se il finlandese sarà sicuramente piu’ utile è solo per qui).
    Che consigli hai da dare?
    Grazie
    Lavinia


Vas de prisa?

Regístrate a mi newsletter para recibir los últimos artículos directamente en tu correo electrónico. Sólo un mail al mes. No spam (lo prometo!) 🙂


Podría gustarte también…

He personalmente seleccionado estos artículos para ti para que puedas seguir leyendo…


Post populares…

Estos artículos han tenido mucho éxito! Quizás te gusten a ti también.


Últimos artículos…

Directamente de las imprentas para que puedas leerlos todo seguidos.

Imprint  ·  Privacy Policy